Arabic Interpreter

প্রকাশিত:-

business insider

গুরগাঁও, হরিয়ানা, ডিসেম্বর ২৩, ২০১৮ / পিআরনিউজওয়াইয়ার-পিআরউইব / – ওমান, ইয়েমেন, সংযুক্ত আরব আমিরাত, সৌদি আরব, ইরাক প্রভৃতি আরবিভাষী দেশ থাকা সত্ত্বেও ভারতে প্রায় ৫ লক্ষ মেডিক্যাল পর্যটকদের ৩০ শতাংশের বেশি রয়েছে। 2017, এই নাগরিকদের সমর্থন অবকাঠামো এখনও দেশে অপর্যাপ্ত এবং অসংগঠিত রয়েছে। এছাড়াও, ভাষা সবচেয়ে বড় প্রতিবন্ধক হিসাবে রয়ে গেছে কারণ ইংরেজি এখনও এই দেশের বেশিরভাগ ক্ষেত্রে প্রচলিত ভাষা নয়।

ইংরেজী ভাষার দক্ষতা বা যোগ্যতার অভাবে রোগীরা প্রায়শই ফ্রিল্যান্স অনুবাদক এবং দোভাষীদের উপর নির্ভর করেন যারা দৈনিক ফি প্রদানের জন্য ভাড়া নেওয়া হয় যা প্রতিদিন 10 ডলার থেকে শুরু করে 50 ডলার পর্যন্ত হয়। কয়েক সপ্তাহ থেকে কয়েক মাসের জন্য অনুবাদক নিয়োগের ব্যয় খুব বেশি চলতে পারে, এবং এটি বেশিরভাগ রোগীদের জন্য অতিরিক্ত বোঝা হয়ে দাঁড়িয়েছে যারা ইতিমধ্যে বিমান ভাড়া, আবাসন এবং চিকিত্সার ব্যয়বহুল। তদুপরি, বেশিরভাগ অনুবাদককে মেডিকেল টার্মোলজিস অনুবাদ করার জন্য পর্যাপ্ত প্রশিক্ষণ দেওয়া হয় না; ফলস্বরূপ, রোগীদের চিকিত্সকদের সাথে দক্ষতার সাথে যোগাযোগ করতে অসুবিধা হয়। ফ্রিল্যান্স অনুবাদকদের স্বীকৃতি বৈধকরণও একটি চ্যালেঞ্জ।

জিঙ্গার স্বাস্থ্যসেবা রোগীদের কোনও অতিরিক্ত ব্যয় ছাড়াই বিশেষজ্ঞ, প্রশিক্ষিত এবং যাচাই করা দোভাষী প্রদানের মাধ্যমে আন্তর্জাতিক রোগীদের যোগাযোগের বাধা অতিক্রম করতে সহায়তা করতে চায়। এই সেবাটি ভারতের শীর্ষস্থানীয় স্বাস্থ্যসেবা সরবরাহকারীদের সাথে সৌজন্যে আদা স্বাস্থ্যসেবার ঘনিষ্ঠ কার্যকারিতার প্রস্তাব দেওয়া হচ্ছে।

জিজ্ঞের হেলথ কেয়ারের মেডিকেল ডিরেক্টর ডাঃ আরিফ হুসেন, যিনি নারায়ণ হাসপাতাল, অ্যাপোলো, ফোর্টিস, এবং ম্যাক্সের মতো নামী হাসপাতালের গ্রুপের কার্ডিওলজিস্ট ছিলেন, বলেছেন, “আমি ব্যক্তিগতভাবে ভারতে জিসিসির দেশগুলির রোগীদের মুখোমুখি হতে পেরেছি। রোগীরা তাদের যে সমস্ত মেডিকেল অবস্থার জন্য তারা ভ্রমণ করেছেন সেগুলি ব্যাখ্যা করার জন্য তাদের স্তরের যথাসাধ্য চেষ্টা করবেন, তবে সাথে আসা অনুবাদক (যাদের মধ্যে অনেকে প্রচলিত বিদ্যালয়ে শিক্ষিত) কেবলমাত্র এটি পর্যাপ্তভাবে ব্যাখ্যা করতে সক্ষম নন। আন্তর্জাতিক রোগী সহায়তার এই দিকটি গুরুতর প্রয়োজন হস্তক্ষেপ। “

নিবন্ধের লিঙ্ক

নিবন্ধটি পছন্দ হয়েছে? বন্ধুদের সাথে শেয়ার করুন!